samedi 4 décembre 2010

Cette chanson si belle...

J’étais pensant sur la possibilité d’écouter quelques chansons en français  pour améliorer ma compréhension, et voilà que j’ai trouvé la plus belle chanson que j’ai écoutée depuis beaucoup temps.
Le chanteur (je ne sais pas s’il est le compositeur aussi), est un jeune français qu’il a une voix charmante. Je suis encore très étonnée par la musique, la voix et des lettres de toutes ses chansons. Même que je suis désolée par son histoire, parce qu’il mourait à l’âge de 24 années d’une grave maladie. Il semble que la France mourait un peu avec lui, car qu’il était très aimé par tout le monde.
Comme exercice pour aujourd’hui, je ferai la traduction à l’espagnol de la chanson qu’elle s’appelle « De temps en temps », librement et avec toute ma tendresse. Par lui, par moi, sera ma manière de remercier lui sa sensibilité. Merci par tout, Greg.
C’est pour toi, Grégory Lemarchal.


De temps en temps
Je craque sous le poids de l’espérance
Je vais parfois à contre sens
De temps en temps
J’ai des flèches plantées au cœur
De la peine, de la rancœur
De temps en temps
Je ris de rien
Je fais le con parce que j’aime bien
De temps en temps
J’avance en ayant peur
Je suis le fil de mes erreurs
Et très souvent…

Je me relève sous ton regard
Je fais des rêves ou tout va bien
Je me bouscule, te prends la main
Au crépuscule, je te rejoins
Je me relève sous ton regard
Je fais le rêve d’aller plus loin
Je me bouscule, te prends la main
Du crépuscule jusqu’au matin

De temps en temps
Je plie sous le poids du sort
Et des souffrances collées au corps
De temps en temps
Je prends des coups dans le dos
Des conneries, des jeux de mots,
De temps en temps
Je regrette l’innocence
Qu’on peut avoir dans notre enfance
De temps en temps
Je veux la paix
Pour moi, je n’ai plus de respect
Et très souvent….

Je me relève sous ton regard
Je fais des rêves où tout va bien
Je me bouscule, te prends la main
Au crépuscule, je te rejoins
Je me relève sous ton regard
Je fais des rêves où tout va bien
Je me bouscule, te prends la main
Du crépuscule jusqu’au matin

De temps en temps
Je pense à tort
Que pas de larmes, c’est être fort
Au fond ce que j’attends
C’est voir le bout de nous efforts
Que l’amour soit là encore

Je me relève sous ton regard
Je fais des rêves où tout va bien
Je me bouscule, te prends la main
Au crépuscule, je te rejoins

Je me relève sous ton regard
Je fais des rêves où tout va bien
Je me bouscule, te prends la main
Au crépuscule, je te rejoins
Je me relève sous ton regard
Je fais le rêve d’aller plus loin
Je me bouscule, te prends la main
Du crépuscule jusqu’au matin

De vez en cuando
Me hundo bajo el peso de la esperanza
A veces voy a contracorriente
De vez en cuando
Tengo flechas clavadas en el corazón
La de la pena, la del rencor
De vez en cuando
Rio por nada
Hago el imbécil porque me gusta
De vez en cuando
Avanzo teniendo miedo
Soy el hijo de mis errores
Y muy a menudo…

Me despierto con tu mirada
Tengo sueños donde todo va bien
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Al crepúsculo, te vuelvo a encontrar
Me despierto con tu mirada
Sueño con ir más lejos
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Desde el crepúsculo hasta el amanecer

De vez en cuando
Me doblego bajo el peso de la suerte
Y de los sufrimientos pegados al cuerpo
De vez en cuando
Me doy unos golpes en la espalda
Las tonterías, juegos de palabras,
De vez en cuando
Añoro la inocencia
Que pudimos tener en nuestra niñez
De vez en cuando
Quiero la paz
No me tengo ningún respeto
Y muy a menudo…

Me despierto con tu mirada
Tengo sueños donde todo va bien
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Al crepúsculo, te vuelvo a encontrar
Me despierto con tu mirada
Tengo sueños donde todo va bien
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Desde el crepúsculo hasta el amanecer

De vez en cuando
Pienso sin razón
Que no llorar, es ser más fuerte
Y en el fondo lo que yo espero
Es ver el fruto de nuestros esfuerzos
Que el amor esté allí todavía

Me despierto con tu mirada
Tengo sueños donde todo va bien
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Al crepúsculo, te vuelvo a encontrar

Me despierto con tu mirada
Tengo sueños donde todo va bien
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Al crepúsculo, te vuelvo a encontrar
Me despierto con tu mirada
Sueño con ir más lejos
Me tambaleo, me cojo de tu mano
Desde el crepúsculo hasta el amanecer

vendredi 19 novembre 2010

Le satrape

Dernièrement, j’ai écouté quelque fois nommer le roi du Maroc comme le « satrape ». Après l’obligée visite au dictionnaire, la définition de ça parole, dans sa deuxième acception, parce que la première n’a pas sens à mon avis pour l’instant, c’est la suivante : « homme sagace, qu’il sait se gouverner avec astuce et intelligence, ou qu’il gouverne avec despotisme ». Pour compléter la définition, nous avons la besoin de connaître, aussi, la signification du mot « despotisme », voilà : « abus de supériorité, pouvoir o force dans les relations avec des autres ». (www.rae.es)
À mon avis, il y a beaucoup politiciens à tout le mode qu’ils entrent parfaitement dans ces définitions, incluant ceux-là qu’ils sont dans un pays démocratique et, en plus, moi considère qu’il y a beaucoup monde qu’ils sont comme ça à sa vie, bien qu’eux ne sont pas consacrés à la politique. Les politiciens, aujourd’hui, se soumettent aux élections une fois chaque quatre années, mais quand ils remportent le pouvoir, ils se conduisent comme satrapes fréquemment.
Au sujet de le roi du Maroc, il y a autres considérations dans le jeu, parce que lui c’est le leader politique et religieux, en plus de qu’il n’a pas l’obligation d’être élu dans aucun processus démocratique, ce que habilite-lui pour pouvoir conduire son pays comme il veut. Je ne suis pas d’accord avec lui sur beaucoup d’affaires, ainsi que je suis d’accord sur d’autres, mais je me demande à moi-même : Est-ce qu’il y a autre manière de gouvernement dans un pays islamique ? Ayons-nous en considération la première acception de satrape : « gouverneur d’une province de l’ancienne Perse ».
En relation avec des affaires du Sahara, l’opinion majoritaire c’est que l’Aaiun appartient au Maroc, c’est pourquoi que les actuations du gouvernement sont vues comme maintenance de l’ordre publique et de l’état de droit, le même s’il fût un affaire intérieur. Peut-être, sont autres ceux-là qu’eux devraient laisser claire ça situation, comme l’ONU par exemple, s’ils ne veulent pas se conduire comme satrapes.
Inshallah que des futurs gouverneurs sahraouis adoptent une manière de gouvernement démocratique, mais je ne crois pas en ça possibilité, car que je crois que c’est incompatible avec l’existence d’un pays de religion islamique. Plutôt je pense qu’ils gouverneront comme une province de l’ancienne Perse.

jeudi 18 novembre 2010

La fête du mouton

C’est  la vérité que je suis très fatigué de tant de fête, tant de weekend et tant de temps mort. Maintenant, ils ont une fête comme s’il fût Noël, avec la famille et la cuisine, se félicitant les uns à les autres et  faisant de cet sujet  le centre du monde. J’ai encore le souvenir du ramadan.
Je suppose que toutes les religions doivent punir aux fidèles une fois chaque année, pour qu’ils se rendent compte de qu’ils sont une merde et qu’ils sont très seuls, sur tout s’ils n’ont pas une famille pour pouvoir être un parmi tant d’autres. Et je crois qu’ici il y a plus de ceux-ci que de ceux-là, mais bon, comme on dit « inshallah » (Allah fournira).
Pour moi, ce que ne me plais pas rien c’est la manie du mouton, car que n’est pas le type de viande que j’aime plus, dès que j’aimerai plus la fête de la vache. La première fois que j’achetais du bouillon cube ici, voilà qu’il fut été avec de la viande du mouton, c’est que je ne me rappel pas s’il existe a l’Espagne, et par ça raison des lentilles n’avaient pas un bon gout…En plus, j’ai écouté  qu’eux ne peuvent pas égorger des moutons avec plus de 6 mois d’âge, donc ils doivent être un peu durs.
Je passais la journée avec un ami d’Orihuela, Pedro, avec le rioja, salade « murciana », fromage et charcuterie. Comme il c’est ordonné, bien sûr. Après nous jouions toute l’après-midi avec des cartes et le domino.
Donc  bonne fête du l’Aïd  aux intéressés (parce qu’il y a beaucoup d’eux là-bas,  dernièrement).

samedi 13 novembre 2010

Les noms sont très importants

Disais-je il fait un peu de temps que à des arabes il y a que traiter-eux selon sons propres règles, parce que elles sont les qu’ils comprennent mieux, quelconque autre chose eux l’interprètent comme faiblesse. Eh bien, j’ai trouvé un bon exemple de ça.
Ici à Oujda on peut écouter beaucoup radio stations de l’Algérie, car nous sommes a cote de la frontière. J’écoute une station laquelle me plait assez, parce qu’ils ont une programmation variée toujours en français, avec unes présentatrices qu’elles ont unes voix incroyables et un français très claire pour moi. (http://www.radioalgerie.dz/fr/).
Comme il est su, la relation entre marocaines et algériens n’est pas bonne, à niveau politique comme social, et une grand part de la faute l’a le problème du Sahara Occidental. Par ce raison, chaque fois qu’ils informent de quelque chose à voir avec le Maroc, ils sont très critiques, sur tout à partir du commencement du problème de El Aaiun, ville laquelle ils appellent « ville occupé de El Aaiun », capital des « territoires occupés » du Sahara occidental.
L’autre jour, je lisais le journal hebdomadaire que je considère parmi les plus indépendants d’ici (La Vie Èco http://www.lavieeco.com/index), et je m’étonné quand je vérifié qu’ils l’appelaient comme « la ville occupé » a la ville de Ceuta. Même ceux-là qu’eux sont très critiques vers le gouvernement et le roi ils ont mangé l’appât. Tel que les algériens font  nous devrions d’y commencer à appeler au Sahara Occidental comme « territoire occupé par les forces envahissants marocaines », le même que la ville de El Aaiun ou n’importe quelle ville de là-bas, parce qu’elle est la mieux manière de gêner Mohamed et sons amis, puisque il suppose y parler le même longue qu’eux et ils comprendront parfaitement.
Toutefois, voyant l’attitude du gouvernement de l’Espagne vers cette affaire…presque je jette l’éponge. Il n’est pas possible d’être plus idiot, et ça pour ces il s’appelle faiblesse.
Enfin…

mercredi 22 septembre 2010

Les Femmes

Je pensais écrire sur cet sujet il fait déjà temps, mais j'ai laissé la question parce que je voudrais recueillir plus d'info. Je n'ai pas plus et chaque jour je'ai moins d'info.
Ici la femme est un être innaccesible pour un étranger, et il est curieux parce que quand tu connais quelque-une, tu vois qu'elle a très d'intérêt pour toi, pour l'espagnol, pour ta famille, pour ton pays...Mais il est si difficile sympathiser avec ces femmes, que je suis surpris quand j'entends dire que quelqu'un espagnol est marié avec une fille marocaine. Je suppose qu'elle sera d'une autre part un peu plus développé, Casablanca o Rabat, par exemple.

À le travail elles sont beaucoup plus efficaces que les hommes, donc si tu entres dans quelque endroit et tu vois une femme et un homme tu te diriges inconsciemment vers elle, parce que tu sais qu'elle s'occupera mieux de toi. Le garçon dépend comme qu'il ait le journée.

De chacune 10 femmes que tu vois 9 habillent la "robe de chambre" (je l'appelle ainsi) et le voile, à partir de 10 ou 12 anées. La verité est que je n'aime pas cet coutume, ne me paraît une mode très attractive. Je suppose que les autres hommes ils pensent le même que moi, parce que ici c'est très difficile voir les garçons tourner sa tête quand en passant une femme...excepté qu'elle n'a pas habillé ainsi. Je n'e sais pas si elles auront l'obligation de être habillées de cette manière, mais il est vrai que les femmes lesquelles n'habillent pas
le voile et la "robe de chambre", personne ne dit rien à elles.
Bien que j'ai appris qu'ici ça ne signifie pas rien, parce qu'ici on simule penser une chose et après on pense autre chose très différent. De fait, mon "secretaire" dit-moi que les femmes lesquelles n'habillent le voile, elles son toute putes et dangereuses, elles seulement cherchent l'argent.

L'autre jour, je parlais avec un group de quatre filles à la rue (elles n'habillaient pas le voile) et toute elles savaient dire les mêmes choses: "Te quiero, hombre", "estás tonto", "¿eres español?" Elles riaient baucoup, bien sûr.
Qui vivra verra.

Photo: Group de femmes lesquelles se manifestent en face de la "Wilaya", je ne sai pas porquoi, assez jours.

lundi 20 septembre 2010

Mes inconnus lecteurs, quelle responsabilité

Je viens de consulter des statistiques de mon blog et, d'une façon surprenante, je me trouve qu'il a été lu depuis les suivants endroits:

États-Unis: 64
Le Maroc: 32
l'Espagne: 28
Canada: 10
France: 5
Danemark: 1
Royaume-Uni: 1
Portugal: 1

La verité est que je n'avais pas aucune idée que quelqu'un lisait mons bêtises, excepté ma très aimée soeur, jusqu'au point que je fus tenté de changer le nom du mon blog par l'autre "Lettres par ma soeur". Ce me fais sentir une grande resposabilité, et je serai très enchanté si quelque personne qu'il a l'amabilité pour me consacrer un peut de son temps, il me laissât quelque note par que je pourrai savoir qui c'est et, si il a un blog, je pourrais lire le sien (ou sienne).

S'il vous plaît.

dimanche 19 septembre 2010

Le muedin et l'opération triomphe

Le muedin est le personne qu'il appelle aux féals a la prière plusieurs fois dans le journée, "chantant" une êtrange chanson par les haut-parleurs installés sur le minaret de la mosquée. Normalement, comme il y a beaucoup mosquées et minarets, le son se mêler et le résultat n'est pas bon et même gênant, bien que il ne serait pas bone encore que seulement qu'il chantât un d'ils.

Sans vouloir entrer dans des débats sur le droit de ces monsieurs a crier par les haut-parleurs quand ils veuillent, quelque chose qu'ils font jusqu'à a la nuit et ils font beaucoup dans le moins du Ramadan, la vérité est qu'ils chantent très mal.
Ils pourraient se présenter à l'Operation Triomphe, le show de TV.

Je veux dire qu'une ministre du Gouvernement, est menacée du mort parce que elle interdisait l'appel de la nuit par ne gêner pas aux touristes à Casablanca, même comme l'allemand qu'il poursuivait une église par le bruit des cloches, mais la-bàs pas quelqu'un il etait menacée par cela. Ah, l'Islam, religion de tolérance dans lequel toujours, toujours, il y a intolérants avec pouvoir.

Beaucoup fois, plus que chansons elles sont sons gutturals, pas très agréables, et je suppose qu'ils doivent être menaces par tous ceux qu'ils ne prient pas.
La vérité est que pendant le moins du Ramadan si qu'il été un muedin qu'il chantait bien, bien que il le faisait à les 4,30 du matin y toujours il chante le même triste chanson. Et quand je dis triste, je veux dire déprimant, peut-être parce que je ne comprends pas ce qui'l dit, mais l'intonation et la mélodie ne etaient pas très mal.

Shalam Alekum

samedi 18 septembre 2010

Conduire avec le Coran

Içi a le Maroc il existe un Code de la Route et il a aussi beaucoup d'agents de police qu'ils dirigeant la circulation, mais ils ne appliquent pas cet Code. Içi on vu choses qu'elles donnent peur, tout ce que vous pensez qu'il n'est pas correct içi on fait, et jusque devant des agents, lesquels ne disent pas rien. Tout on semble qu'il est guidé par le sens commun parce que tout les espagnols nous coïncidons avec l'idée que on devrait d'avoir beaucoup d'accidents desquels ils sont déjà, et très grands en plus. Içi nous pensons qu'il est dû au manque d'alcool et au basse vitesse qu'ils ont conduisant, ils ne respectent pas le Code mais ils tentent d'être bien élevés avec les autres, ils ne se fâchent pas beaucoup et quand ils se fâchent ils se limitent a sonner le klaxon (avec un grand coup de klaxon, bien sûr), bien que parfois on voit quelque discussion parce que les choses qu'ils font des fois etaient grandes.

Une bonne est ce qui concernne a les rotondes. Içi il n'a pas la priorité ce lui qu'il est dans la rotonde, mais il a la priorité ce lui qu'il entre dans la rotonde, ce qui fait que ils ne résolvent pas le problème. Alors ils changeaient le Code et ils envoyaient letrres a tout le monde pour changer ceci: désormais, on avait la priorité ce lui qu'il est déjà dans la rotonde. Il fait un année et ils font peu de cas de la lettre, et les agents ils ne font pas rien, ainsi que avant d'entrer dans le rotonde tu as de faire attention parce que tu ne sait pas comme l'autre conducteur il réagira.

En général, les agents de police (ils et elles) sont très bien élevés et ils sont toujours prêts d'aider-toi, même de diriger-toi pour que tu fasses quelque mouvement interdit. Je ne sais pas si la rigidité de la Guardia Civil elle est mieux o pire que ce attitude, mais il ne laisser pas d'être un inaccomplissement des normes.

Le piéton, en définitive, il est une merde, et des passages pour piétons ("passages de zebra") ils sont taches de peinture sur la terre qu'ils doivent être comme code-barres. C'est le même avec des sémaphores par piétons, si il ne vient pas personne prête attention parce que beaucoup voitures ne prêten pas attention au rouge du sémaphore pour le même raison, parce qu'il ne vient pas personne. Faire demi-tour a la route avec raie continue et beaucoup de circulation, le fais déjà jusqu'à moi, et l'agent de police jusque arrête-moi la circulation pour faire vite le manoeuvre, et personne ne se fachêr pas. Vous saluez au agent: "Shokran gazillan, monsieur" et fin.

Lampiste: ...et probablement ils croient que les bandes peintes sur le sol des passages piétons sont des codes-barres


Comme je dis, içi on peut voire choses qu'elles étonne-toi, face aux ce que le mieux il est conaître la situation, se adapter et où que vous se trouvez....le pire il sera le jour que je retournais a l'Espagne, parce que ils condamnaient-moi à beaucoup amendes, bien que non par exces de vitesse parce que içi c'est très surveillé, le même que l'alcool, et tu t'habitues a conduire doucement par prudence et par obligation.

Jusque'à dans le chaos on se peuvent trouver quelque choses positives.

vendredi 17 septembre 2010

Vieux amis

Une des choses bonnes qu'il a cette ère nouvelle de la communication global que nous sommes vivant, est la possibilité de trouver à nous vieux amis et à nous vieilles amies, de lesquels nous avions perdu toute référence. Bien que quelques amies (Ah, ma première copine) je ne les ai pas directement trouvées, j'ai pu trover quelqu'un parent que j'attends qu'il donne moi la possibilité de contacter avec elles.

Il c'est très joli, on pouvoir savoir comme elles sont, si elles ont des fils, si elles sont séparées (une chose tellement habituel de nous jours malheureusement), et il serait plus mieux encore pouvoir récupérer quelque de la complicité que le temps a dilué et on pouvoir savoir comme elles ont évolué comme personnes, pour comparaison avec cette personne jeune que je connaissais. Je ne suis pas parlant de rependre aucun relation, je considère qu'il serais absurde entre d'autres choses parce que je ne suis pas le mème ni ma situation personnel c'est le même, et au fond, la verité, je n'aimerai pas. Secondes parts jamais ils etaient bonnes, comme disait je ne sais pas qui.

Mi mismo: Secondes parts n'etaient pas bonnes...

Mais bon, toutjours j'ai considéré moi même ami de mes amis et per ça raison je suis très content pour savoir qu'elles suivent étant là, qu'elles ne sont pas seulement un souvenir.

Tina Iglesias: "Mais bon, je me suis toujours considéré ami de mes amis et par cette raison je suis très content de savoir..."

Bienvenus de nouveau et j'attends trouver-moi bien trouvé.

Tina Iglesias: Soyez de nouveau les bienvenus et j'espère être le bien trouvé

Première entrée

J'ai fait cet blog pour la traduction de l'autre blog que j'ai et qu'il est écrit a l'espagnol. Je pense que il est mieux que je continue écrivant en espagnol parce que je dis il que je veux dire, et après faire la traduction a le français, comme pratique pour progresser.

Je pense aussi que l'espagnol cet a langue très facile pour beaucoup monde, parce que il n'a pas problème de prononciation, et pour nous les espagnols la prononciation est le grand obstacle pour appendre les autres langues. Je tente de parler avec tout le monde d'acord avec la prononciation que je appends, mais le résultat n'est pas bon.
Par exemple, quand je veux deux unités de quelque chose, j'ai de tenter deux manieres de prononciation: "du" et "de", parce que quelqu'un comprend moi et quelqu'un ne comprend pas. Il faut penser que la raison ce que les arabs ils ont un accent très particuler et il n'est pas comme le accent des français, très claire pour moi. L'autre raison c'est qu'ils parlent beaucoup vite, et quand je les dis "parler moi deucement, s'il vous plaît" il est le même chose que ne dire pas rien.

Heureusement, l'autre jour je connais une fille française, qu'elle s'appelle Isabelle, et elle disait moi que j'ai mieux pronontiation que les autres espagnols que elle connaît. Le problème est qu'elle veut appendre l'espagnol, comme tout le monde içi, et elle veut que je parle l'espagnol avec elle. J'ai dit elle que nous pouvons faire un acord: je parle le français avec toi, et tu parles l'espagnol avec moi. Elle fut d'acord avec moi.
L'autre grand problème est que personne ne te veut pas corriger, ils te laissent parler et ils ne te disent pas les mots qu'ils ne sont pas bien prononcées. Cet dernier chose il est beaucoup grand problème parce que il est le mieux manière d'appendre la prononciation.

Pour maintenat, il est tout. Je suivais comptant mes aventures avec le français.

À bientôt.